Немногие американцы по-настоящему понимают борьбу, с которой военные США сталкиваются в Афганистане, и разочарование афганцев, которые часто рассматривают присутствие США как очередное вторжение. Мемуары Саймы Вахаб, В стране моего отца, является поучительным взглядом на этот продолжающийся конфликт.
Сайма Вахаб была еще ребенком, когда ее отца увезли средь бела дня - вероятно, проданы Советы от его соседей - никогда больше не вернутся. Хотя у Саймы и двух ее братьев и сестер была удивительная фигура отца в лице их Бабы (дедушки), они выросли среди летающих пуль, минометных снарядов и постоянной опасности.
Когда Сайме было 15 лет, два дяди из Портленда, штат Орегон, спонсировали ее, ее брата, сестру и трех других кузенов, чтобы они приехали в США к отцу Саймы, а позже и ее дедушка всегда говорил ей, что ей уготовано нечто большее, чем типичная жизнь афганской женщины, и она рассматривала переезд в США как шаг к этому. судьба. Однако, хотя ее окружение было другим, устаревшие верования ее дядей не были такими - в то время как ее брату и двоюродным братьям было разрешено делать все, что им заблагорассудится, за девочками наблюдали на каждом шагу. В конце концов Сайма восстала и выступила в одиночку, и многие члены ее семьи отреклись от нее как в США, так и в Афганистане.
В 2004 году, имея за плечами степень бакалавра, Сайма решила вернуться в Афганистан в качестве переводчика и попытаться исполнить судьбу, которую задумал для нее отец. Он знал о риске, но открыто выступал против советского вторжения, и Сайма думала, что, если она сможет как-то помочь своему народу, она также сможет понять его преданность стране.
На момент своего прибытия Сайма была единственной женщиной-переводчиком пушту с высшим образованием. Она также была одной из очень немногих женщин, американок или афганцев, которым разрешили встречаться с высокопоставленными чиновниками с обеих сторон. Многие переводчики утверждали, что знают пушту, но на самом деле говорили на фарси, что только способствовало недопониманию между американскими солдатами и пуштунами, которые составляют 40 процентов населения.
У Саймы, уроженца Афганистана, была уникальная возможность преодолеть разрыв между гордыми пуштунами и солдатами, которые часто сбивались с толку своим новым окружением. Например, немногие американцы на местах знали о пуштунвали, образ жизни, который распространяется на то, как афганцы обращаются со своими гостями, своими женщинами и друг с другом. Сайма считала, что завоевание сердец афганцев так же важно, как военная мощь, и неустанно работала над улучшением отношений между двумя группами.
Даже в качестве переводчика Сайма всегда рисковала своей жизнью, и мы приветствуем ее смелость и готовность поделиться своим опытом. В стране моего отца. Возможно, она начала свой путь в надежде узнать больше о своих корнях, но получившаяся в результате книга поможет многим читателям лучше понять Афганистан.
Больше чтения
Должны прочитать: Все женщины и весна Брэндон В. Джонс
Должны прочитать: Свадьба на Гаити Джулия Альварес
Что читает писательница Сара Пекканен?