10. Стиснуть зубы
Имея в виду: взять себя в руки и сделать то, что вы не хотите или боитесь делать
Источник: Прежде чем использовать анестетик в хирургии, военные врачи давали раненым солдатам укусить пулю, чтобы он с меньшей вероятностью закричал во время операции.
11. Бросьте шляпу в кольцо
Имея в виду: добавить себя в список для участия в конкурсе / выборах
Источник: В 1800-х годах те, кто хотел сразиться с бойцом, бросали шляпы на боксерский ринг.
12. Перо в твоей шапке
Имея в виду: то, чем можно гордиться, обычно достижение
Источник: Многие считают, что эта фраза происходит от обычая воина, добавляющего перо к своей шляпе или головному убору для каждого врага, которого он убил в битве.
13. Дареному коню в зубы не смотри
Имея в виду: не придираться к тому, что вы получили в подарок или одолжение
Источник: Можно оценить возраст лошади (и, следовательно, ценность, когда эта лошадь предназначена для тяжелого труда или других задач, в которых молодость является преимуществом), просмотрев ее зубы. Как правило, для того, чтобы действительно сделать это определение, нужен специалист, но эта фраза относится к тому, чтобы не проверять возраст лошади, когда ее дарят.
14. Бог помогает тому, кто помогает сам себе
Имея в виду: простая молитва не поможет; вы должны проявить инициативу, чтобы Бог действовал
Источник: Это часто ошибочно принимают за библейское писание, но его нет в Библии (хотя его форма есть в Коране). На самом деле он берет свое начало в древнегреческих трагедиях во многих формах. Сантименты призваны подчеркнуть важность инициативы и в целом отмечают, что высшие силы с большей вероятностью помогут тем, кто ее берет.
15. Желаю тебе жить в интересное время
Имея в виду: Предположительно китайское проклятие, это, казалось бы, позитивное утверждение предназначено для того, чтобы проклясть адресата к хаосу.
Источник: Нет никаких доказательств того, что это китайская пословица (или проклятие), но эта фраза использовалась еще в 1936 году, когда она появилась. в мемуарах Хью Нэтчбулл-Хугессена, посла Великобритании в Китае, который отметил, что это то, что ему сказал друг.
16. Как вам эти [эти] яблоки?
Имея в виду: вообще злорадство, как в «да там!»; также может быть способом выразить шок
Источник: Многие считают, что эта фраза произошла от «яблока ириски», типа траншейной минометной бомбы, которая часто использовалась для уничтожения танков во время Первой мировой войны. Персонаж из фильма Джона Уэйна Рио Браво иллюстрирует, как, по мнению некоторых, возникла сама фраза, когда он подбрасывает взрывчатку в воздух, и после того, как его партнер стреляет в нее, и она взрывается, убивая врага, он восклицает: «Как они вам нравятся? яблоки? »
17. Поймали с поличным
Имея в виду: поймали с поличным или с доказательствами этого деяния все еще на них
Источник: Эта шотландская фраза 15-го века немного изменилась с годами (раньше она была «с красной рукой»), но она относится к тому, что вас поймали с кровью на руках в результате убийства или браконьерства.
18. Вместе с водой выплеснуть и ребенка
Имея в виду: обычно через грубый надзор, чтобы выбросить что-то необходимое или полезное, чтобы избавиться от чего-то ненужного или плохого
Источник: В самой ранней записанной версии, заимствованной из немецкой пословицы, отмечалось, что, хотя нужно выливать воду из ванны, нельзя выбросить вместе с ней ребенка. Наверное, это стало фразой, потому что давным-давно, когда люди мылись нечасто и часто делили воду, глава дома сначала купались, а за ними следовали другие, и к тому времени, когда ребенок добрался до воды, это было, ну, вы можете представлять себе.