Рецензия на книгу SheKnows: Сайма Вахаб в стране моего отца - SheKnows

instagram viewer

Немногие американцы по-настоящему понимают борьбу, с которой военные США сталкиваются в Афганистане, и разочарование афганцев, которые часто рассматривают присутствие США как очередное вторжение. Мемуары Саймы Вахаб, В стране моего отца, является поучительным взглядом на этот продолжающийся конфликт.

Бывший президент Барак Обама наступает
Связанная история. Вот что Барак Обама читает этим летом

Сайма Вахаб была еще ребенком, когда ее отца увезли средь бела дня - вероятно, проданы В стране моего отцаСоветы от его соседей - никогда больше не вернутся. Хотя у Саймы и двух ее братьев и сестер была удивительная фигура отца в лице их Бабы (дедушки), они выросли среди летящих пуль, минометных снарядов и постоянной опасности.

Когда Сайме было 15 лет, два дяди из Портленда, штат Орегон, спонсировали ее, ее брата, сестру и трех других кузенов, чтобы они приехали в США к отцу Саймы, а позже и ее дедушка всегда говорил ей, что ей уготовано нечто большее, чем типичная жизнь афганской женщины, и она рассматривала переезд в США как шаг к этому. судьба. Однако, хотя ее окружение было другим, устаревшие верования ее дядей не были такими - в то время как ее брату и двоюродным братьям было разрешено делать все, что им заблагорассудится, за девочками наблюдали на каждом шагу. В конце концов Сайма восстала и выступила в одиночку, и многие члены ее семьи отреклись от нее как в США, так и в Афганистане.

click fraud protection

В 2004 году, имея за плечами степень бакалавра, Сайма решила вернуться в Афганистан в качестве переводчика и попытаться исполнить судьбу, которую задумал для нее отец. Он знал о риске, но открыто выступал против советского вторжения, и Сайма думала, что, если она сможет как-то помочь своему народу, она также сможет понять его преданность стране.

На момент своего прибытия Сайма была единственной женщиной-переводчиком пушту с высшим образованием. Она также была одной из очень немногих женщин, американок или афганцев, которым разрешили встречаться с высокопоставленными чиновниками с обеих сторон. Многие переводчики утверждали, что знают пушту, но на самом деле говорили на фарси, что только способствовало недопониманию между американскими солдатами и пуштунами, которые составляют 40 процентов населения.

У Саймы, уроженца Афганистана, была уникальная возможность преодолеть разрыв между гордыми пуштунами и солдатами, которые часто сбивались с толку своим новым окружением. Например, немногие американцы на земле знали о пуштунвали, образ жизни, который распространяется на то, как афганцы обращаются со своими гостями, своими женщинами и друг с другом. Сайма считала, что завоевание сердец афганцев так же важно, как военная мощь, и неустанно работала над улучшением отношений между двумя группами.

Даже в качестве переводчика Сайма всегда рисковала своей жизнью, и мы приветствуем ее смелость и готовность поделиться своим опытом. В стране моего отца. Возможно, она начала свой путь в надежде узнать больше о своих корнях, но получившаяся в результате книга поможет многим читателям лучше понять Афганистан.

Больше чтения

Должны прочитать: Все женщины и весна Брэндон В. Джонс
Должны прочитать: Свадьба на Гаити Джулия Альварес

Что читает писательница Сара Пекканен?